Будет день: в дыму угаснет колокол,
дуб усохнет - древний великан,
лжепророчества вокруг-да-около
потекут, как змеи, по пескам.
Прежде всех времён кровоточащая
музыка иссякнет - и во мгле
без души, без Слова, без причастия
расползётся месса по земле -
в страны вьюжные да в дебри жаркие,
собирая мерзости твои,
и на скользком, неуютном шарике
девочка твоя не устоит...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
2, причём здесь замечательная картина, Пикассо и ваш стих. Он кстати совсем не очень.
Євген Аксарін
2008-01-11 16:59:54
Дорога Ларисо Дяченко, прекрасна картина Пікассо фігурує в назві поезії, що Ви її прочитали, тому, що автор (чи ліричний герой) стоїть біля неї, і картина навіює йому поетичну думку про останні дні світу цього. Кремезний велетень, що стоїть перед великою кулею, уособлює собою людство; куля, ясна річ, - Землю, а дівчинка - людство.
Євген Аксарін
2008-01-11 17:00:42
Дорога Ларисо Дяченко, прекрасна картина Пікассо фігурує в назві поезії, що Ви її прочитали, тому, що автор (чи ліричний герой) стоїть біля неї, і картина навіює йому поетичну думку про останні дні світу цього. Кремезний велетень, що стоїть перед великою кулею, уособлює собою людство; куля, ясна річ, - Землю, а дівчинка - людство.
К.
2008-04-14 02:56:50
Да, это ожидает мир.
Nadezhda Tutberidze
2008-05-30 05:25:27
Мне очень нравится как вы делаете обарот речи и еще больше нравится глубина ваших стихов, которые дал вам БОГ!!!!
Кириленко Екарерина
2008-06-16 12:41:44
мне понравилось
Людмила
2009-09-11 16:41:22
Великолепное стихотворение!
Андрей Краснокутский.
2015-07-19 20:19:16
Колокол в дыму еще не угас, дуб не усох, а лжепророчества провозглашаются и не только по пескам и экуменическое движение наберает ход - девочка, как за шарик не держится, а упасть при дется, если не покается. Вы - молодец. Да хранит Вас Господь.
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?